Footnotes
Image above by Mohamad Abdouni
Photographs by Mohamad Abdouni. Archival images from the Cold Cuts collection, courtesy of Mohamad Abdouni and the Arab Image Foundation in Beirut. Texts by Mohamad Abdouni, Joy Stacey and Rayyan AbdelKhalek.

Treat Me Like Your Mother

Mohamad Abdouni
10/11/2022
30
minutes to read
Article
Mohamad Abdouni on trans* histories from Beirut’s forgotten past
Choose reading mode:
The following article is a selection of excerpts from the homonymous now sold-out book, published by Cold Cuts in May 2020. Cold Cuts is the photo journal queer culture and the South West Asian and North African region. The special edition issue by Mohamad Abdouni, co- edited by Joy Stacey and Rayan Abdel Khalek, is a public archive that compiles studio shoots, interviews, personal photographs and archival imagery to record the untold stories of ten trans* women living in Beirut. Trans* is used in recognition of transgender, transsexual, trans- feminine, trans-masculine and trans-non-binary identifying people.

This fourth edition of Cold Cuts pays tribute to trans* women, “tanteit” (fr; ladies, aunties) and femme men who have been largely erased from Beirut’s history. Working with LGBTQI+ NGO Helem, we spoke to and photographed ten ladies aged between their late thirties and late fifties, all with very different stories that collectively paint an unprecedented picture of Beirut’s past. We decided to do this because older members of the LGBTQI+ community are often invisible in a city where LGBTQI+ people are increasingly under the spotlight.

يكـرم العـدد الرابـع مـن كولـد كتـس النسـاء الترانـس* والرجـال عابـري وعابـرات الجنـس والجنـدر و«الطانتـات» والرجــالالأنثويــنالممحيــنوالممحيــاتإلىحــدكبــر مـن تاريـخ بـروت. تـم هـذا العمـل مـن خـال التعـاون مــع منظمــة مجتمــع الميم-عــن غــر الحكوميــة حلــم الـي تمكّنـا مـن خالهـا أن نصـ ّور ونتحـدث إلى عـر نسـاء تـتراوح أعمارهـن بـن أواخـر الثاثينيـات وأواخـر الخمســينيات، نســاء تحملــن قصــص مختلفــة ولكنّهــا تتقاطـع لترسـم صـورة عـن مـاضي بـروت. قرارنـا للقيـام بعمـل كهـذا أتى مـن يقيننـا بـأن الأفـراد الأكـر سـنّاً في مجتمــع الميم-عــن غالبــا مــا هم/هــن غــر مرئيــن/ات وسـط مدينـة يتصاعـد فيهـا وجـود هـذا المجتمـع تحـت الأضواء.

Trans* people all over the world are caught in a convoluted intersection between gender and sexual discrimination, and we believe that the fight for trans rights is inextricable from the fights for sexual rights, bodily rights and gender equality. This vulnerable position puts trans individuals at high risk of abuse, targeted both for their challenge to cis-gender norms, for their perceived defiance of heteronormative sexuality (often an incorrect assumption).


العابـرون والعابـرات هـم/ن يف وسـط تقاطـع مسـتع ٍص بـن التميـز اجلنـي واجلنـدري يف كل أنحـاء العالـم، والنضـال مـن أجـل حقـوق العابـرات والعابـرون )جنسـياً ( ال ينشـ ّق عـن النضـال مـن أجـل احلقـوق و/أو جندر يـا اجلنســانية واجلســدية والمســاواة بــن النــوع االجتماعــي.ً هـذا الموقـع الهـش يضـع األفـراد العابـرون/ات جنسـياً  يف خطـر محّ ـدق فهـم/ن عرضـة للقسـوة ـا وجندر ي وهــم/ن مســتهدفون ومســتهدفات ّ لتحديهــم/ن للهويــة اجلندر يــة المعيار يــة إىل جانــب النظــرة إليهــم/ن كأفــرادّ  تتحــدى المعيار يــة الغرييــة اجلنســية ]وهــو انطبــاع خاطـئ يف معظـم األحيـان[.

The women we interviewed are part of a community that was once visible in Beirut and an active part of the city culture. They are now largely confined to their homes for their own safety, and their histories are mostly untold. We want to celebrate them and their existence, understand their histories, and inform others in the process. This project is about affording our elders basic human dignity, visibility, love and kindness.

النسـاء اللـوايت تمـت مقابلتهـن هـن جـزء مـن مجتمـع كان ظاهـراً ذات زمـن يف بـروت وجـزء ناشـط مـن حضـارة المدينـة. هـن اآلن محصـورات إىل حـد كبـر يف منازلهــن للحفــاظ عــى ســامتهن، ومعظــم تار يخهــن غـر منقـول. نسـعى إىل االحتفـال بهـن وبوجودهـن، وفهـم تار يخهـن، وإبـاغ اآلخر يـن ر يثمـا نفعـل ذلـك. ينطلــق هــذا المــروع مــن التفكــر فيمــا يســتحقهّ  وتســتحقه كبارنــا وكبرياتنــا مــن الكرامــة األساســيةّ  واحلـق يف الظهـور واحلـب والمـودة.

Significantly to us, a number of the ladies kindly gave us personal photographs and shared the stories behind them (many of the women however did not have adequate living conditions to preserve photographs). These were an especially important find for us as, despite our collective knowledge of queer culture in Beirut, we had never seen images of gender non-conforming people in public spaces before the 2010s. These images are now held by The Arab Image Foundation, and it is our hope that they will go on to be used by creatives, curators and researchers to bring the ladies back into Beirut’s collective memory.

تكرمــت بعــض الســيدات بإعطائنــا صــوراً شــخصية وتحدثـن عـن األحـداث حولهـم وكان ذلـك عامـل شـديد األهميــة لتكامــل هــذا العــدد، وتجــدر المالحظــة أن العديــد مــن النســاء لــم تتمتــع بالظــروف المعيشــية المناســبة للحفــاظ عــى الصــور . شــكلت الصــورً  بالنســبة لنــا عــى األخــص، فلــم يســبقً  مهمــا اكتشــافا لنـا أبـداً أن رأينـا صـوراً أللشـخاص غـر المنصاعـن/ات لتقســيم الهويــات اجلندر يــة النمطــي يف األماكــن العامــة قبـل عـام ،٠١٠٢ عـى الرغـم مـن معرفتنـا اجلماعيـة بالثقافـة الكوير يـة يف بـروت. هـذه الصـور هـي يف حــوزة المؤسســة العر بيــة للصــورة ونأمــل أن يتــم اسـتخدام هـذه المجموعـة الهامـة مـن الصـور مـن قبـل المبدعــن والمبدعــات والقيمــات والقيمــن والباحثــن والباحثـات إلعـادة هـذه النسـاء إىل ذاكـرة بـروت اجلماعيــة.

What follows is an excerpt from Em Abed’s story, as recounted to us by the woman herself in 2019, accompanied by portraits taken by Mohamad Abdouni and archives from her own personal photo album.

مـا يـي هـو مقتطـف مـن قصـة أم عبـد ، كمـا روتهـا لنـا يف عـام ألفـن وتسـعة عـر، مصحوبـة بصـور التقطهـا محمـد عبـدوين وأرشـيفات مـن ألبـوم الصـور اخلـاص بهـا.

Em Abed is a very energetic, funny woman. She drops jokes into her conversation while keeping a straight face. With her endearing rural accent, she likes to talk in rhyming sentences and often uses hilarious handed-down idioms that, very sadly, get lost in translation. The day following her shoot she brought us a large collection of photographs with a lot more stories attached. After establishing that our cameraman Malek was the only straight member of our team, she began jokingly flirting with him, reaching out to grab him and coyly calling, “Ta'a shway Malek” (come here a moment Malek) across the studio. Other women we spoke to attested to her generosity, playfulness, and kindness. She is very well-liked.

إم عبــد امــرأة مضحكــة ومفعمــة باحليويــة. تطلــق بــنً  وتبقيهـا جامـدة يف احلـن واآلخـر نكتـة تطيحنـا أرضـا نفــس الوقــت. بلهجتهــا الر يفيــة القر يبــة مــن القلــب،ّ  تتحـدث إم عبـد بـكال ّ م مقفـى وبجمـل موزونـة وبأمثـال شــعبية مضحكــة قــد تضيــع يف النســخة النصيــة. أ تــت بعــد مقابلتهــا مــع مجموعــة كبــرة مــن الصــور والمز يــد مـن القصـص المتعلقـة بهـا. بـدأت تتحـرش، مازحـة، بمصورنـا مالـك، بعـد أن تأ كـد لهـا أنـه العضـو الوحيـد مغايــر اجلنــس يف الفر يــق. غازلتــه ولمســته وكانــت تناديـه عـر السـتوديو بـدالل: »تعـا شـوي مالـك«، تشـهد النسـاء األخر يـات اللـوايت تحدثنـا إليهـن عـىّ هــا.

How would you like to start?

كيـف توديـن أن تبـديئ؟

I’ll start with my childhood. When I was about six years old, I deliberately made a pass at my neighbour. It was summer, and he was bathing in a pool. I asked him what was under his shorts. He said it was candy and then told me to go play at home. I told him I wanted to taste the candy first. He turned around, so that no one would see us and showed it to me. I said, “Wow, it looks like a tasty candy”. It was big, and I liked it! I left, and then visited him later in his shop where he used to fix tires. I climbed into one of the tires and got stuck! He had to push me from behind to get me out. And this is how it started. I was six years old, and I’m still walking the same path today.

سـأبدأ بطفولـي. كنـت يف السادسـة مـن العمـر حـنً  يف بركــة تحرشــت عــن قصــد بجارنــا. كان يغتســل صيفــا وسـألته مـا الـذي يوجـد تحـت رسوالـه القصـر . قـال انهـا حلـوى ثـم طلـب مـي أن أذهـب وألعـب يف المـزل، وأجبتـه بـأين أر يـد تـذوق احللـو ً ى أوال. أراين إياهـا فقلــت: »واو، تبــدو كحلــوى شــهية«. كان عضــوه كبــراًٌ ـه حيـث وأحببتـه! ثـم غـادرت وقـر رت ز يارتـه يف محل يقــوم بإصــاح الدواليــب. ويف المحــل وتســلقت كومــة مـن الدواليـب فعلقـت بينهـا. اضطـر إىل دفعـي مـن اخللـف إلخـرايج. وهكـذا بـدأ األمـر . كنـت يف السادسـة مـن العمـر ومـا زلـت عـى الـدرب نفسـه.

The greatest thing was when they caught me. I was here, in Jisr El Wati, and there used to be a junkyard around the corner. Soldiers caught me with a truck driver and arrested us both. I was still under age, probably fourteen, and he was
about twenty. So they took us to different jails and the person in charge told me that they were beating up the man I was with because he was molesting me. I told them this was not true. He proceeded to ask if he had beaten me or if he had raped me. I also said no and told him that I had asked the driver to do it.

They put him in jail, and I stayed in the office from three in the afternoon until midnight. I was then sent off with four soldiers to take me home. On the way, those four soldiers asked me what I had done. I asked them if they had seen what we were doing, and they told me they hadn’t. When they told me to explain what I had been doing, Em Abed raises her eyebrow, I took on all four of them! I had already been arrested so why would I go back home on empty? Four of them! I’m still on the same path.

أمـا األمـر األجمـل فـكان حـن ضبطـوين. كنـت هنـا يفّ جـر الواطـي وكان ثمـة مـكان كـر شـاحنات عنـد الناصيـة. قبـض عـي العسـكر مـع سـائق شـاحنة .ً كنـت ال أزال تحـت الثامنـة عـرة— وأوقفونـا سـويا كنـت، دون السـن، يف الرابعـة عـرة مـن العمـر عـى مـا أذكـر ، وكان هـو فيمـا يقـارب الواحـد العرشيـن. أخذونـا إىل ســجنني مختلفــن، وأخــرين الضابــط المســؤولّ  ّ ـه تعـدى عـي. فأنكـرتّ هـم يرض بـون ذلـك الرجـل ألن إنّ  ّ ـه لـم يتعـدى عـي. سـألين إذا مـا كان ذلـك وقلـت لـه إنّ ة أخـرى، قـد رض بـي أو اغتصبـي، فأجبـت بالنفـي مـر وقلـت لـه أين طلبـت مـن السـائق أن يفعـل ذلـك. أدخلـوه السـجن وبقيـت يف المكتـب مـن الثالثـة عـراً حـى منتصـف الليـل. ثـم أرسـلت إىل المـزل مـع أر بعـة
عنـارص . سـألين اجلنـود عمـا فعلتـه. سـألتهم إن كانـوا قـد رأوا مـا الـذي كنـا نفعلـه فأجابـوا بالنفـي. طلبـوا مـي أن أرشح لهـم مـا الـذي فعلتـه. ترفـع إم عبـد بحاجبيهـا.ّ ـي كمشـت فلَ ـم أعـود إىل فقضيـت عـى أر بعتهـم. بمـا أنّ ــا بأر بعتهــم! وال أزال عــى المــزل خاليــة الوفــاض؟ فهي نفـس الـدرب.

No items found.
No items found.

Can you tell us about the first time you wore women's clothes?

هـل أخربتنـا عـن المـرة األوىل الـي لبسـت فيهـا مالبـس نســا ئية ؟

Oh God. When I was very young, I used to wear my mother’s clothes, shoes and skirts. I can’t remember how old I was exactly, but the shoes were way bigger than my feet and I once fell off and broke the heel! Em Abed laughs loudly. I felt normal, just the way I do today. I never felt different from anyone else. When I was a child I sat with the girls to play with them, never with the boys. Back in school there were dance classes for girls and P.E. for the boys. Whenever we did P.E. ... Well that was for boys, so I had nothing to do with it. I pretended to be ill or injured, and whenever the other kids saw me faking it, they knew there was a P.E. session coming up that day! Em Abed giggles. I danced with the girls instead. I’m telling you this to show you that I have had this split personality since childhood.

ّ »يـا ديّل« كنـت أرتـدي مالبـس والـديت يف صغـري. أحذيتهـا وتنانريهـا. ال أذكـر كـم كان عمـري آنـذاك، غـر أين كنـت صغـرة جـدا.ً كانـت األحذيـة ذات الكعـب أكـر مـن قدمـاي وكنـت أقـع فأكـر الكعـب. تطقطـق إم عبـد .ً كنـت ضاحكـة. شـعرت بـأين طبيعيـة، كمـا أشـعر حاليـا ألعـب مـع الفتيـات يف صغـري، ال مـع الصبيـان. كانـتًّ ان وصفوفــاً للر ياضــة للشــب المدرســة تقــدم صفوفــا للرقـص للفتيـات. وحـن كنـا نمـارس الر ياضـة... هـيّ ان، ومـا عالقـي بهـم! كنـت أتظاهـر بالمـرض أو للشـب باإلصابـة. كان األوالد يعرفـون أن صـف الر ياضـة قـادمحـن كانـوا يشـاهدوين أدعـي المـرض! تقهقـه. كنـت أرقـص مـع الفتيـات بـد ًال مـن ممارسـة الر ياضـة. هـذا لرت يـن أنـه لـدي انفصـام الشـخصية منـذ الصغـر!

Can you tell us a bit more about your childhood, what was it like?

هـل لـك أن تخربينـا المز يـد عـن طفولتـك. كيـف كانـت؟

What else do you want to know about my childhood?

مـاذا يسـعين أن أخربكـم عنهـا بعـد؟

Whatever you are comfortable sharing.

أي يشء يشــعرك بالراحــة.

Comfortable? I have always been comfortable. I’ve always been the way that I am. And I would hate to be one person during the day and somebody else at night. So I don’t have two faces. You’ll see the same face all around the clock. I don’t like to wear makeup, I like to be natural all the time.

الراحـة؟ هـذا مـا أرتـاح لـه منـذ البـدء. هـذا مـا أنـاً مـا يف النهـار عليـه منـذ البـدء. أكـره أن أكـون شـخصاً  آخـر يف الليـل. ولـذا ليـس لـدي وجهـان. هـذا وشـخصا مـا تـراين عليـه يف الليـل ويف النهـار . ال أحـب التـرج، بـل أحـب أن أبقـى طبيعيـة يف جميـع األوقـات.

Can you describe some of the people who have been important to your life?

هــل تصفــن لنــا النـــاس المهمــن يف حيا تــك؟

There is no one who contributed to my life growing up, no no no!

لـم يسـاهم أحـداً يف حيـايت أ ثنـاء نشـأيت. كال، كال، كال.

What about as an adult?

وعندمــا بلغــي؟

Nobody. I feel as if I were president with all this attention!

ال أحـد. أشـعر وكأين رئيسـة اجلمهور يـة مـع كل هـذا االهتمــام.

Can you describe some of the communities you’ve lived in?

هـا وصفـت لنـا بعـض المجتمعـات الـي عشـت فيهـا؟

I’ve been rejected in all the communities I’ve lived in. But when people get to know methey start accepting me because of my good, kind heart. The way that I deal with people and the help I give them forces them to accept me, even if they refused to accept me before. I can safely say that it has always been like this for me.

ُ لقـد رفضـت مـن ّكل المجتمعـات الـي عشـت فيهـا. ولكــن النــاس يتقبلــوين عندمــا يعرفــوين بســبب طيبــة قلـي. الطر يقـة الـي أعامـل وأخـدم النـاس فيهـا ترغمهـم عـى تقبـي رغـم رفضهـم السـابق يل. وهـذا األمــر ليــس بجديــد فلطالمــا كان كذلــك.

Could you tell us about the two photographs you showed us when you arrived (walking through Beirut, and at an office party)? What was your life like then?


هــل لــك أن تخربينــا عــن الصورتــن اللتــن جلبتهمــا المكتـب؟ كيـف كانـت حيا تـك آنـذاك؟ ٍ حيـث تتمشـن يف بـروت، والصـورة يف حفـل يف

Just like what you can see in the photos. This is how I used to look when I left the house. Em Abed is wearing a mustard knit polo neck sweater, tucked into grey belted jeans with tousled hair. We are talking here about the early nineties, maybe 1992. I was twenty-six, still a little girl! I was the only one in Lebanon who did that (dressed in a feminine way), and I didn’t care what people thought. I just did what makes me happy. When people ask me how I manage to go out like that, I tell them that this is just how I am. I would never disguise myself. I just put on a bit of makeup, or maybe no makeup at all, and go out. I’ll bring you some photos.

كتلـك الـي ترونهـا يف هاتـن الصورتـن. هكـذا كنـتً طويـل أبـدو حـن تركـت المـزل كانـت ترتـدي قميصـا الرقبـة عـى بنطـال جيـز ، مـع حـزام رصـايص، وشـعر أشــعث. أ تكلــم عــن أوائــل التســعينات، الثانيــة والتسـعني عـى مـا أعتقـد. كنـت يف السادسـة والعرشيـن... كنـت طفلـة! كنـت الوحيـدة يف لبنـان الـيً [ ولـم أبـايل. فعلـت مـاً  نسـائيا تفعـل ذلـك ]تلبـس لبسـا يسـعدين فحسـب. عندمـا يسـألين النـاس كيـف أخـرج عـى هـذا الشـكل أقـول لهـم بأنـي أخـرج فحسـب. أنـا لـن أ تنكـر أبـدا،ً بـل أضـع القليـل مـن التـرج وأخـرج. سـأر يكم بعـض الصـور .

How did it feel going out in public?

كيـف كنـت تشـعر ين حـن تخرجـن إىل األماكـن العامــة؟

Normal. I just felt normal. Even if I was riding with someone in a car then people would start to follow us to get to know us. People wanted to follow me, even when I was in a car.

»عـادي«. حـى لـو كنـت أركـب السـيارة مـع أحدهـم، يتبعنــا النــاس ليتحرشــوا بنــا. »عــادي!«

Who would follow you?

مـن كان يلحـق بـك؟

Guys. They would just spot us on the street and follow us. They would stop for me when I was driving past. It only took one gaze and a wink! We used to be very good looking, not like these people! Gestures towards our production team, smiling.

الرجــال. يالحظوننــا يف الشــار ع ويتبعوننــا. أســتوقف بعـض السـائقني ّ ... ثـم نظـرة فغمـزة »ويـا«! كنـاً  جميــات جــد ً ا وليــس كهــذا المنظــر . تشــر ، مبتســمة، نحـو فر يـق اإلنتـاج.

Our editor, Joy, pauses in conversation. Mama Jad: Why have you stopped?

Look at her, she's dropped her jaw and let her balls loose!

ّـر يف السـؤال التـايل.تتوقـف المحـر رة جـوي وهلـة لتفك

ِ مامـا جـاد: مـا بـك جمـدت؟
انظــروا، فتحـت فمهــا ورخـت بيضهـا.

What were your relationships like with men?

كيـف كانـت عالقا تـك بالرجـال؟

Flaming hot! I had very intense relationships. When I used to go out with a guy, they would tell me that if they were to find another person like me―that is a “natural” woman―then they would leave their wives to marry this person immediately. I was on demand, I was desired.

»نـار يـا حبيـي نـار.« قويـة جـداً! كان مـن أخـرج معـه يقـول يل أنـه لـو وجـد امـرأة أخـرى مثـي، وأعـي امـرأة بيولوجيـة، لـرك زوجتـه وتزوجـي فـورا.ً كنـت مطلوبـة!

What have you done for work?

مـا الـذي فعلتيـه مـن بـاب العمـل؟

I used to be a graphic designer. I used to work designing packaging for companies like Nestlé, Sohat Water, Pepsi and Fanta. I used to work for a company in Sed el Bauchrieh, and I was not just any employee, I had a senior position. The company had a four storey building and I used to fill in for the manager. When my colleagues called me “Monsieur”, I would respond, “Monsieur? Have you seen my hair?”

كنـت يف مجـال تصميـم اجلرافيـك. كنـت أصمـم العبـوات لــركا ٍت نســتله وميــاه الصحــة والبيبــي والفانتــا. كنـت أعمـل يف رشكـة يف سـد البورش يـة، ولـم أكـن مجـرد تحتـل أر بعـة طوابـق وكنـت أنـوب عـن المديـر . كان ٍ موظفـة بـل كنـت ذات منصـب إداري. كانـت الرشكـة الموظفــون يقولــون يل »يــا ســيدي« أحيانــا وأجيبهــم: »سـيدي؟ هـل رأيتـم شـعري؟«

How did people react when you said that?

مـا كان رد فعلهـم حيـال قولـك هـذا؟

They didn’t, it was normal. They got used to me! My tongue is sharp, like an emery board, and as soon as they realise that they shut up.

اعتـادوا .لـم يكـن لديهـم رد فعـل. كان األمـر طبيعيـا عـي! لسـاين كالمـرد، وكانـوا يصمتـون مـا أن يدركـوا ذ لك .

What was your social life like at that time?

كيـف كانـت حيا تـك االجتماعيــة آنـذاك؟

Very good. People used to stop me in the street just to talk to me. I used to walk to work from Sin El Fil to Sed el Bauchrieh, and people stopped me in my tracks. They used to think that I was mean-spirited because I wouldn’t smile when I was walking. But they would quickly change their minds when they started talking to me, and tell me that I’m a very funny person with a good heart.

كانـت جيـدة جـدا.ً كان النـاس يسـتوقفوين يف الشـار ع ليتكلمـوا معـي. كنـت أمـي للعمـل مـن سـن الفيـل إىل ســد البورش يــة ويســتوقفين النــاس. كانــوا يعتقــدون أين لئيمـة ألين ال أبتسـم كثـراً وأنـا أمـي. غـر أنهـم كانـوا يغـرون رأيهـم بعـد الـكالم معـي ويخـروين بـأين ظر يفـة جـداً وطيبـة القلـب.

Did you go to any parties back then?

ّـام؟ هـل كنـت تذهبــن إىل احلفـات يف تلـك األي

Yes, they were very private parties! I used to go up to Faraya to stay in the chalets with a friend. He used to pay guys to go out with him. I was very smooth and soft, so I would be the bait. If other “tanteit” saw me with a man then they wanted to be with him too! I used to go up to private parties where the man I was with paid, and I ate for free. Em Abed laughs warmly. So he lost out―he paid money, and I had sex for free. He was impaled on an obelisk! (A Lebanese saying meaning a person was deceived or got nothing in return.)

نعـم، وكانـت كلهـا حفـات خاصـة جـدا.ً كنـت أذهـب إىل فار يـا إىل الشـاليهات مـع صديـق. كان يدفـع المـال للشــباب يك يخرجــوا معــه، وكنــت ناعمــة، فكنــت بمثابــة الطعـم. لـو رأ تـي أي مـن »الطانتـات« مـع هـذا الرجـل.ً كنـت أذهـب إىل حفـاتّ  ألردتـن أن تكـن معـه أيضـا .ً تضحـك خاصـة معـه، فيدفـع هـو وأنـا آ كل مجانـا بـدفء. »يطلـع عـى اخلـازوق يـا حـرام« )قـول شـعيب يعـي خـوض معاملـة أو القيـام بأمـر حيـث ينتفـع اجلميــع إ ّاّل الشــخص المعــي.( كيــف ســترتجمون اخلــازوق إىل اإلنجلزييــة؟ يضحــك اجلميــع.

Where were you living?

أيـن كنـت تسـكنني؟

Back then, I was living in Sin El Fil, and now, I live in Damour. I was famous, everyone knew about me in Sin El Fil. People would ask for my house randomly, and everyone knew where it was. What can I say, fame is a commitment! Laughs.

عـى كنـت أسـكن آنـذاك يف سـن الفيـل وأعيـش حاليـا السـاحل يف الدامـور . كنـت مشـهورة يف سـن الفيـل آنـذاك وكان اجلميـع يعرفـي. كنـت إذا أردت إرشـادّ ـودي النـاس إىل بيـي مـا عليهـم إ ّاّل أن يسـألوا »أيـن عب ]إم عبـد[؟« ويقـوم النـاس بإرشـادهم إيل ّ حـى لـو كان المـكان الـذي سـألوا فيـه بعيـداً جـداً عـن بيـي. فعندمـا يـأ يت الـز ّوار يقولـن »يـا ويـاه، سـألنا عنـك مـن بعيـد وأرشــدونا إىل مكانــك بالتحديــد!«. الشــهرة واجــب! تضحــك.

Have you had any experiences relating to Lebanese history that you would be comfortable sharing?

هــل لديــك أيــة تجر بــة متعلقــة بالتار يــخ اللبنــاين وتوديــن مشــاركتها؟

I don’t have any experience. Oh wait. Back in the war, the Lebanese Forces and the army had checkpoints. When there was heavy fighting and I travelled from Sed el Bauchrieh to Sin El Fil, I would be told I couldn’t pass through because of the fighting. But one day, they began stopping for me! I could hear them shouting, “Wait wait wait, Aboudi wants to pass!” Even though I was walking through the front lines, the fighting stopped for me. As soon as I had run through they would start shooting again. I will never forget it, both the army and the LebaneseForces stopped for me and waited. I walked between the bullets, and they used to shout at me to run faster. As soon as I passed, they resumed. I was strong! Em Abed bursts into laughter.

ال تجــارب لــدي. حلظــة! كان للجيــش اللبنــاين وللقــوات اللبنانيـة معابـر أيـام احلـرب. وحـن كنـت أذهـب مـن سـد البورش يـة إىل سـن الفيـل أ ثنـاء القتـال، كانـوا يخـروين بأنـه ال يمكنـي المـرور عـر احلواجـز . ثـم بـدأوا يوقفــون القتــال ألجــي! كنــت أســمعهم يصيحــون:ّ «! كان ذلـكّ ـودي ير يـد أن يمـر »انتظـروا، انتظـروا، عب عنـد اجلبهـة! فقـد كان القتـال يتوقـف مـن أجـي. ومـا أن أجـري عابـرة اخلطـوط، حـى يعـود القتـال. لـن أنـى ذلــك أبــدا،ً يتوقــف اجليــش اللبنــاين والقــوات اللبنانيــة عـن القتـال وينتظـروين. كنـت أمـي بـن الرصاصـات،ّ  حـىوكانـوا يصيحـون يب يك أجـري برسعـة. ومـا أن أمـر. ًيســتأنفوا القتــال. أنــا قــو ّي! تنفجــر ضاحكــة

Why do you think they gave you so much more respect than other people?

لمـاذا تعتقديـن أنهـم عاملـوك باحـرام أ كـر مـن غـرك مـن النـاس؟

Because I didn’t hurt anyone. I gave food to both sides. I used to bring them manakeesh. I didn’t differentiate between the Lebanese Forces and the army because I needed them both. I sat with them, ate with them and talked with them. I bought the manakeesh from a nearby bakery―I used to pick them up on the way.

ألين لـم أؤذي أحـدا.ً جلبـت الطعـام للجهتـن. كنـت أعطيهــم المناقيــش. لــم أفــر ق بــن القــوات اللبنانيــة واجليــش، ألين احتجــت للجهتــن وجلســت وأكلــتّ مـت معهـم. اشـر ٍ يت المناقيـش مـن فـر ن قر يـب وتكل وكنـت آخذهـا معـي يف طر يقـي.

No items found.
No items found.

What were your relationships like with other “tanteit” or trans* women at the time?

كيـف كانـت عالقتـك مـع »الطانتـات« األخر يـات أو النسـاء الرتانـس* آنـذاك؟

We used to address each other in the feminine, like this one. Points to Mohamad. Sh looks like a boy, but she’s more of a woman than you and I!

بصيغــة المؤنــث، مثــل هــذه! كنــا نكلــم بعضنــا بعضــا تشـر إىل ّ محمـد. تبـدو كالرجـل وهـي امـرأة أكـر منـك و م ّيّن!

Mohamad asks: Did you just clock me?

محمــد: آه! قفرتيــي؟

Were you thinking you were unclockable? Have you seen the way you walk? How old are you?

ال، أبـدا.ً عـى أسـاس أنـه كان ألمـر صعـب! فمشـيتك كانـت دليـل كاف. هـل عرقـ ِت؟ كـم عمـرك؟

Mohamad: I’m thirty.

ّ محمـد: ثالثـون.

Oh, you are too young for menopause, why are you so hot and sweaty? This generation has a lot of learning to do. They are too innocent.

I used to go to Janna Sur Mer Beach Resort in Damour, and the owner would bring his female friends with him from Beit Meri. They were very particular people, and the women were all known to be his girlfriends. I would sit and talk with him and we laughed, joked and had fun. They used to call me to see if I was going down there, they would only come to the beach when I was around. Every Sunday they had a belly dance show. The belly dancer danced on stage, and I danced in the Jacuzzi by the pool. I wore shorts, and as soon as I started dancing everyone stopped watching her and looked at me instead. My dancing was sultry and coy.

Hey! Why are you so fidgety? Em Abed points to Andrea. You are like a broody hen searching for a place to lay its eggs.

ِ مـا زال لديـك الوقـت قبـل أن تفارقـك دورتـك الشـهر ية.تبتسـم. »يـ ّ ا ديّل هيـدا اجليـل شـو بدكـن فـت خـز!«

كنـت أذهـب إىل منتجـع اجلنّـة سـور مـر يف الدامـورفيـأ يت المالـك بصديقاتـه مـن بيـت مـري. كانـواً  ممزييــن، وكان اجلميــع يعرفهــم. كنــت أجلــس أشــخاصا وإيــاه ونتكلــم ونضحــك وننكــت ونســتمتع بوقتنــا. كانــت الفتيـات تـأ يت إىل المنتجـع فقـط حـن أكـون هنالـك، وكـن يتصلـن يب ليعرفـن مـا إذا كنـت ذاهبً ـة. كان ثمـة راقصـة رشقيـة يـوم األحـد. كانـت ترقـص عـى المـرح وأرقـص بـدوري يف بركـة اجلاكـوزي. كنـت أرتـدي رس ً واال قصـراً وكان النـاس يرتكـون الراقصـة ويتجهـون صـويب .ً حـن أبـدأ بالرقـص. كان رقـي ممحونـا

»شـو بـاك حايـص؟« تشـر إىل أندر يـا ثـم تكل اجلميـع. »مثـل الدجاجـة الـي بدنبهـا بيضـة... مـش عـارف ويـن بّ ـده يقعـد!«

Did you take part in any of the competitions and fashion shows?

هـل اشـركت بـأي مـن المسـابقات أو االسـتعراضات؟

I used to go, but they didn’t mean much to me. Everyone pushed me to go, and I won first prize sometimes. I never went on my own accord! I came first twice, and when they told me I had won I would tell them to fuck off, whatever! I was busy fucking around, and I didn’t have time for it.

دفعـي اجلميـع. كنـت أذهـب، لكنهـا لـم تعـن يل شـيئاً لكـي لـمللذهـاب وكنـت أفـوز باجلائـزة األوىل أحيانـاأذهـب مـن ذايت أبـدا.ً كانـوا يجـروين عـى الذهـاب!ر بحـت اجلائـزة األوىل مرتـن وكنـت أنـى. كانـواّـو عّ ـي!«.يخـروين بـأن رقمـي قـد ر بـح وأقـول »إيـه حل»مـش فاضيـة بّ ـدي إنمحـن!«

What was Beirut like then compared to now?

كيـف كانـت بـروت بالمقارنـة مـع اآلن؟

It was completely different. Completely different. As different as the moon and the earth. For me, it was much better in the past. Now, no one knows whose dick is in whose ass!

ً كانـت مختلفـة كثـرا.ً كثـراً! كالفـر ق بـن القمـر واألرض. بالنســبة يل، كان األمــر أفضــل يف المــايض. الٌ  يعـرف أحـد اآلن قضيـب مـن يف طـز مـن!

Could you tell us a funny memory?

هـا أخربتنـا عـن ذكـر ى مضحكـة؟

Maybe one with Jahadat (a trans friend)?... Oh, I remember one! I was in a competition in Saframarine and I came first, so they gave me a medal. What did I care about that medal? I didn’t give a shit if I won or not. So I took the medal off and threw it away, and it hit Lady Madonna in the face! She was astounded. Em Abed impersonates Lady Madonna’s shocked face. I didn’t even know her, she doesn’t mean much to me!

ر بمـا ذكر يـايت مـع جهـدات ]صديقـة ترانـس*[؟... لقـد تذكـرت واحـدة! كنـت يف سـفرا يف جونيـه وحصلـت عــى المركــز األول يف مســابقة فأعطــوين ميداليــة... لــم تهمــي الميداليــة، لــم أهتــم البتــة! أخــذت الميداليــة ورميتهــا فأصـــابت الليــدي مادونــا يف وجههــا. صدمــت ّـد وجـه الليـدي مادونـا المصـدوم. لـم هـي األخـرى، تقل أكـن حـى أعرفهـا، فهـي ال تعـي يل الكثـر!

Could you tell us about a memorable party?

مـاذا عـن حفلـة جديـرة بالذكـر؟

I’ve been to so many parties, I don’t remember much. But I do remember that there was a gay party I used to go to, and other “tanteit” would ask if I was there when they arrived. If the answer was yes, they would turn around and leave immediately because I’m a scene-stealer. People saw me and were like, “Hi... Bye”. I didn’t realise it was happening at first. I was very much sought after. But I didn’t used to realise the extent of it. Honestly, I have no idea why I’m so popular, none at all. And I’m still sought after today. Maybe because of my kindness, or perhaps because I’m very vocal and eloquent. Maybe that makes people feel comfortable.

حـرت العديـد مـن احلفـات، وال أذكـر الكثـر . غـر،ً وحـن وصـلُ قيمـت يومـا أين أذكـر حفلـة مثليـة أ النـاس سـألوا مـا إن كنـت يف احلفلـة وكان اجلـواب نعـمً  ألنـي أرس ق األضـواء. يـراين النـاس يف فخرجـوا تلقائيـاً «. لـم أدرك ذلـك ...ً وداعــا احلفلـة ويقولـون »مرحبــا يف البدايـة ثـم بـدأت بمال ّ حظـة األمـر . كان عـي طلـب. لكـي لـم أنتبـه لمـدى ذلـك. وال فكـرة لـدي عـن السـبب وال واحـد بالمائـة. وال أزال مرغوبـة حـى اليـوم. ر بمـا لطيبـي ور بمـا ألين أعـر عـن نفـي بطالقـة. لعـل هـذاّ ب النـاس إيل. هـو مـا يقـر

What is your life like today?

ً؟كيـف شـكل حياتـك حاليـا

Ah. I can’t tell you that it is as good as it was before. It has changed fifty percen between then and now. I used to be at the top of the mountain and now, I’m less than half way up. I’m still on my way down slowly, but I thank God that I am still on my feet. The difference between where I was then and where I am today is huge. Perhaps it is because I can no longer handle fuss and crowds. If someone speaks too loudly, I can’t bear it. I used to like loud music, big parties and crowds, and now I really don’t. I think it was the accident that changed me―it calmed me down and made me appreciate calmness in others. I was in a coma for six months, and those six months changed my life.

آه. ال أسـتطيع الترصيـح بأنهـا جيـدة كمـا كانـت مـن قبـل. تغـرت حيـايت خمسـن بالمائـة عمـا كانـت عليـهً  يف أقـل مـنً  سـابقا. كنـت عـى قمـة اجلبـل وأنـا حاليـاّ ـه أين ال أزال واقفـة منتصفـه. أهبـط ببـطء وأشـكر اللٌ  عـى قدمـي. مـا كنـت عليـه مختلـف كثـراً عمـا أنـا عليـه اليــوم. ال أســتطيع التعامــل مــع الضجــة واحلشــود.ٍ  ال أحتمـل أن يتكلـم أحـد بصـوت عـا ٍل. كنـت أحـب الموســيقى الصاخبــة واحلفــات الكبــرة واحلشــود، لكــي .ً أعتقـد أن احلـادث غريين–جعلـي أهـدأ. ال أحبهـا حاليـا دخلـت يف غيبوبـة لسـتة أشـهر ، وغـرت هـذه األشـهر السـتة حيـايت.

Can we ask what happened?

هـل لنـا أن نسـأل ّعمـا حـدث؟

It was a quad bike accident. I forgot my entire life―I even forgot that I could drive a car. When I woke up six months later I found that someone was sleeping in my hospital room. It was Elie (Em Abed’s friend). His brother is an alcoholic, but he doesn’t drink so I didn’t understand why he was sleeping in my room! I didn’t even know I was in a hospital. I looked around the room and couldn’t understand why my house and bed were different, or why Elie was sleeping on the couch. There were metal bars around the bed to stop me from falling, but I was able to slide through. I fell to the ground―my legs couldn’t hold me up.

I started physiotherapy until I could walk, sit, and become the night hag sat before you... Em Abed laughs. I don’t remember how it happened. I do know that I was alone when it happened, and I’m glad this was the case. If I were with someone, they would have died right there, on the spot. If I had worn a helmet, the coma would never have happened. Ihad three helmets on the bike with me, but I wasn’t wearing one. I was hurt, but the helmets remained intact. This was on December 11th, 2011.

ًـا عـى الدراجـة الر باعيـة. حـادث أنسـاين كان حادث حيـايت كلهـا حـى أين نسـيت كيفيـة قيـادة السـيارة. حـن أفقـت، بعـد سـتة أشـهر مـن الغيبوبـة، وجـدت ً يف غرفــي يف المستشــفى. كان إيــي أحدهــم نائمــا ]صديقهـا[. أخـوه مدمـن كحـو ٍل ولكنـه ال يـرب، فلـمً  يف غرفـي! حـى أنـي لـم أدري أنـي َ أفهـم لـم كان نائمـا يف المستشـفى. نظـرت حـويل َ ولـم أفهـم لـم كان مـزيلً  عـى األر يكـة. َ ورس يـري مختلفـن، أو لـم كان إيـي نائمـا كان ثمــة قضبــان معدنيــة عــى جانــي الرسيــر لمنعــي مـن السـقوط. مـررت عربهـا وسـقطت ألن سـاقاي لـم تحمـاين. بـدأت بالعـاج الفزييـايئ إىل أن عـادت قـدريت عـى المـي واجللـوس وأصبحـت القر يـن ]عفر يتـة النـوم[ الـي أمامكـم. تقهقـه. ال أذكـر مـا قـد حـدث لكـي أعـرف أين كنـت وحـدي حـن وقـع احلـادث، ويفرحـ ذلـك، ألنـه لـو كان معـي أحـد لكانـوا ماتـوا فـورا.ً لـو كنـت أرتـدي اخلـوذة لمـا رحـت يف غيبوبـة. كان لـدي ثـاث خـو ٍذ خلفـي يف الدراجـة لكـي لـم أكـن أرتـدي أي منهـا. طـرت عـن اآلليـة وتأذيـت وبقيـت اخلـوذ سً ـليمة.
وقـع هـذا يف احلـادي عـر مـن كانـون األول عـام .١١٠٢

No items found.
No items found.

Mohamad asks: What is your life like in Damour, how were you treated by the community?

ّ يسـأل محمـد. أخربينـا عـن حياتـك يف الدامـور ، كيـف كانـت عالقتـك مـع المجتمـع هنـاك؟

I moved from Beirut to Damour in 2000, and everyone wanted to know why I thought I would be accepted there. But I went anyway. It took me a month to memorise each and every corner of that town. When the beach opened I started meeting people there.

انتقلـت مـن بـروت إىل الدامـور عـام ٠٠٠٢ وأراد اجلميـع أن يعـرف لـ َم شـعرت أن المجتمـع يف الدامـور سـوفّ لـي. لكـي ذهبـت عـى أي حـال. عشـت هنـاك يتقب لشـهر قبـل أن أعـرف البلـدة عـن ظهـر قلـب. وحـن فتـح الشـاطئ بـدأت بلقـاء النـاس هنـاك.

Mohamad asks: How did people approach you?

يسـأل ّ محمـد. كيـف كانـت نظـرة النـاس إليـك؟

It is very normal. If I ever dress like a man everyone asks what’s wrong with me. People are used to me living as a woman, just like now. I usually wear super short shorts―the ones I am wearing today are very long. I didn’t think short shorts would be appropriate for an interview! Em Abed smiles.

»عـادي... عـادي!« إذا ارتديـت مالبـس رجاليـة ذات يـومَ  فسيسـأل اجلميـع عـم ّ ألـم يب. اعتـادوا عـى أين امـرأة. ً أرتـدي رسواال قصـراً جـدا،ً ع ً ادة–هـذا الـذي أرتديـهٌ  للغايـة، ألين لـم أعتقـد أن الـروالً  طويـل حاليـا القصــر مناســب للمقابلــة! تبتســم.

Mohamad asks: So you spent the 80s and the 90s in Beirut, how did people treat you in the city?

ّ يســأل محم ً ــد. إذا، أمضيــت الثمانينــات والتســعينات يف بـروت، كيـف عاملـك النـاس يف المدينـة؟

I used to go to Arax Street regularly, and people there knew I was special, or strange. People stared at me, but I would never hear a bad word from anyone. I used to be unique back then―but now everyone else is much more flamboyant!

كنـت أذهـب إىل شـار ع اراكـس يف بـرج حمـود كانالنـاس هنـاك ينظـرون إيل ويشـعرون أين إنسـانة ممـزةّ  يف اراكـس يحـدق يب اجلميـع، ولكـي لـم وغر يبـة. أمـر أسـمع كلمـة نابيــة أبـداً مـن أي منهـم. كنـت أمـر بهـم وأدرك أنهـم يال ً حظـون أين مختلفـة. كنـت فر يـدة آنـذاكً  المـع!

Mohamad asks: Can you tell us the story you shared earlier, about how women hide their penis when sleeping with men?

يسـأل محمـد. مـاذا عـن القصـة الـي رسدتهـا علينـاً  عـن كيفيـة إخفـاء قضيـب امـرأة حـن كنـت سـابقا تمارسـن اجلنـس مـع الرجـال؟

A man was a man back then. Not like men today. These days you just have to finger a man to make him come. Back then you were not allowed to show anything during sex that could suggest you were a man. He would only look at your face. Anything that looked like part of a man’s body had to be hidden or turned away. If your face had manly features, then your face would have to be hidden in a pillow. A man was a man, not like today. All the men are women now, like all of you! Em Abed gestures around the room.

كان الرجـل رجـاً آنـذاك. وليـس كرجـال اليـوم. عليـكاليـوم أن تداعـب الرجـل يف دبـره يك يقـذف. لقـد كانـواً  لـك، حـنً  رجـاال حقيقيـن يومهـا. ولـم يكـن مسـموحا يعارشونـك، أن تظهـري مـا قـد يـويح لهـم أنـك رجـل. كان ينظــر إىل معالــم وجهــك فحســب، وكان عليــك إخفـاء كل مـا يبـدو كعضـو ذكـري. فـإن كان وجهـك ذو مالمــح رجاليــة، فعليــك إخفــاءه يف الوســادة. كانً ـا، الرجـل رجـا،ً ال كاليـوم. الرجـال جميعهـم نسـاء حالي .ً تشــر إىل الرجــال يف الغرفــة. مثلكــم جميعــا

Mohamad asks: And you have lots of photos from your life?

ّـق يسـأل محمـد. ولديـك العديـد مـن الصـور الـي توث حياتــك؟

Yes, but I forgot to bring them today. We used to take a lot of pictures. I used to go up to Faraya in 1988, get all dolled and dressed up in coats and boots, and I was the “Lady” of everything.

Charlie walks in from a smoke outside, and Em Abed gestures in his direction. Do you all come in fruity flavours?

نعـم، ولكـي نسـيت أن آيت بهـا معـي اليـوم. كنـا نأخـذ الكثـر مـن الصـور . كنـت أذهـب إىل فار يـا عـام 8891 وأرتـدي ثيـايب مـع المعطـف واجلزمـة. كنـت »سـت غـر جميــع الســتّات«.

تشـر إىل تشـاريل الـذي قـد دخـل لتّ ـوه بعـد اسـراحة تدخـن. »يـا ليتـي أبـى... كلكـن هيـك عـى رو النعنــاع؟«

أليـس هـو الشـاب نفسـه الـذي دخـل مـن قبـل؟

ّـه شـاب آخـر .ّ محمـد: ال. ان

م عبــد: ظننتــه نفســه. كأنهمــا خر يــة كلــب ومقســومة. يـ ّ ا ديّل ّ ايّل بشـوفه رايـح بفكـره جـايي!

Charlie laughs and asks: Where do you get your effortless shadiness?

يضحـك تشـاريل ويسـأل. مـن أيـن يـأ يت الشـخر الـذي تبتدعينــه بطالقــة؟

Whenever I hear something I don’t like, I have to speak up. I’ve always been like that. I can’t shut up. If someone pokes me with a finger, I will punch them in the face. Only with my words though. I believe that people only resort to physical violence when they don’t have much to say.

يجـدر المالحظـة أن الشـخر المـزاح الـذي يكمـن بلفـت النظـر إىل مـزات شـخص أو طر يقـة كالمـه، وهـو عبـارةّ  عـن أسـلوب تهجمـي فكاهـي. حـن أسـمع مـا ال يعجبـي أعـر عـن رأيي برصاحـة. لطالمــا كنــت كذلــك. ال يمكنــي الصمــت. إن لكــزين أحدهــم بإصبعــه، لكمتــه يف وجهــه. ولكــن بالــكالم فقــط. فعبـارة »مـ ّد األيـادي مـن قـر اللسـان« تعـي يل الكثـر! »عنـدك لسـان، أي عنـدك حصـان«.

No items found.
No items found.

Mohamad asks: I feel like your answers are concise and short compared to our conversation before the interview started, can I ask why?

يسـأل محمـد. أشـعر أن إجاباتـك قصـرة ومختـرة مقارنـة مـع محادثتنـا قبـل المقابلـة، هـل يل أن أسـأل لمـاذا؟

Why? I don’t want to take up too much of your time. I could talk all night, and we would end up without any lunch or dinner!

لمـاذا؟ ال أر يـد أن أخـذ الكثـر مـن وقتكـم. بإمـكاين أن أ تكلـم طـوال الليـل! وسـينتهي بنـا األمـر دون غـذاء ودون عشـاء. »رض بـة تفـك رقبتـك!«

Charlie asks: Could you tell us more about when you were young and growing up?

يسـأل تشـاريل. أودّ لـو تخربيـي المز يـد عـن حياتـك يف شــبابك وأ ثنــاء نشــأ تك؟

Of course. We used to go to the beach. We didn’t want to be seen together for our parents’ sake, so we always met on the beach where it was crowded. In the summer we got together to go on trips away so that we could be far from family. But now, everyone knows everything, and we have stopped caring. We were more introverted back then. Now, everything is out, and we just don’t care.

Everywhere I used to go, women would worry about their husbands being around me― they would cling onto them! Once, a woman hid her husband behind her when I was in Saframarine. I never took anyone forcefully, they had to come to me on their own. Women seemed to think that their husbands only had to look at me for me to bewitch them away. Maybe I was speaking with my eyes, I don’t know!

.ً كنـا نذهـب إىل البحـر ولكننـا لـم نـرد أن يرانـا طبعـا النـاس يف اخلـارج ألجـل أهالينـا، ولـذا كنـا نلتقـي عـى الشـاطئ أ ثنـاء الزحـام. كنـا نجتمـع ونذهـب يف الصيـف يف رحـات نهـرب فيهـا مـن أهالينـا. غـر أن اجلميـع يعـرف كل يشء اآلن ولـم نعـد نهتـم. كنـا مزنويـن جـداً آنـذاك. غـر أن األمـور أصبحـت أكـر سالسـة اآلن.

كانـت النسـاء تتشـبت برجالهـن مـن حـويل! أذكـر حـن ذهبـت إىل السـفرا مار يـن أن امـرأة خبـأت زوجهـاً  خلفهـا. لـم آخـذ أحـدا بالقـوة أبـدا،ً كــانوا يأ تـوين بمفردهـم لكـي لـم آخـذ أحـداً بالقـوة أبـدا.ً ومـع هـذا اعتقـدت النسـاء بـأن مجـرد رؤيـة رجالهـن يل كافيـة بجعــي آخذهــم منهــن. لعــي كنــت أ تكلــم بعينــاي، ال أدري!


Charlie asks: How were your outings and parties?

يسـأل تشـاريل. كيـف كانـت حياتـك يف العلـن وحفالتــك؟

We used to go to a friend’s place who often threw gay parties in Ain El Remmaneh. And there was another one in Jal El Dib. Another friend owned a factory in Dora, and he used to throw parties. And then, there came the gay clubs. Big Daddy was one of the clubs in Jounieh. There also used to be a gay club in Jounieh facing a military base. There was also another club in Adonis, high up next to the gas station, and there was Kings in Raouché, among others. It was in West Beirut, and we used to know about it because it was in West Beirut.23

كنـا نذهـب إىل مـزل صديـق وكان يقيـم الكثـر مـن احلفــات المثليــة يف عــن الرمانــة. وكان هنــاك صديــقً  يف آخـر يف جـل الديـب. كان لـدي صديـق يملـك مصنعـا الـدورة وكان يقيـم احلفـات فيـه. وكان هنـاك نـوادي للمثليــن–كان »بيــغ دادي« أحدهــا وكان يف جونيــه، وثمـة نـا ٍد آخـر يف جونيـه مقابـل ثكنـة عسـكر ية. وكان يـن. وكان ٍ هنـاك نـاد آخـر يف أدونيـس قـرب محطـة البزنٍ  هنالـك نـاد آخـر يف الروشـة يدعـى »كينغـز «. كان يف بـروت الغر بيـة وكنـا نعرفـه ألنـه يف بـروت الغر بيـة.

Charlie asks: Were those parties dangerous?


: هـل كانـت هـذه احلفـات خطـرة؟ تشـاريل مجـدداً

Yes, of course.

نعــم، بالطبــع.

Is there anything you would like to say to young trans people today?

هــل لديــك مــا تقوليــه للشــباب العابرات/العابــرون؟

I can’t say anything because every person has their own opinions and thoughts. If I speak, then no matter what I say, everyone will still do what they have set out to do. Even if I talk to you and tell you everything, you are still going to leave this room and forget it all.

ال أسـتطيع قـول يشء ألن لـكل إنسـان رأيـه وأفـكاره اخلاصـة. فـإن تكلمـت، وبغـض النظـر عمـا سـأقوله، فسيسـتمر اجلميـع يف فعـل مـا ينـوون عـى فعلـه. حـى تــك بــكل يشء، فســتغادر الغرفــة لــو كلمتــك اآلن وأخرب وتنـى كل مـا قلتـه.

How do you feel about sharing your story?

كيــف تشــعر ين حيــال مشــاركة ّقصتــك؟

I want people to know it, and I want people to be who they are―not to hide behind
anything. People need to be transparent, clear and honest. Whoever is not out right now will have to come out at some point. Nothing ever disappears in life, secrets are always revealed.

أر يـد أن يعـرف النـاس قصـي. وأر يـد منهـم أن يكونـوا أنفســهم وأال يختبئــوا خلــف أي يشء. عــى النــاس وصادقـن. مـن لـم ت/يبـوح أن يكونـوا شـفافني أم بمثليته/ا–عبــوره/ا اآلن فســوف ي/تبــوح بهــا عاجــاً. ال يختفـي يشء يف احليـاة، واألرسار تفضـح دائ ًمـا. آجـاً

Anything else you would like to add?

هـل توديـن إضافـة أي يشء؟

That’s it. Em Abed addresses Joy sarcastically. Welcome to Lebanon!

يشء. تت ّ وجـه يف حديثهـا إىل جـوي، هـذا ك ّل تـو ليبانـون.« وسـهالً مازحـة. »أهـاً

No items found.
No items found.
About
Mohamad Abdouni
Mohamad Abdouni is an artist, photographer, filmmaker and curator based between Beirut and Istanbul. He is Editor in-Chief and Creative Director of COLD CUTS magazine. His work and films have been exhibited and screened in museums and festivals across the globe, and he has been published in many international publications such as A24, New Queer Photography, and i-D. Currently, he is working on what is arguably the first archive of trans* histories in an Arab country, a project entitled Treat Me Like Your Mother: Trans* Histories From Beirut’s Forgotten Past. The collection resides safely today at the Arab Image Foundation.
About
Footnotes
Image above by Mohamad Abdouni
Photographs by Mohamad Abdouni. Archival images from the Cold Cuts collection, courtesy of Mohamad Abdouni and the Arab Image Foundation in Beirut. Texts by Mohamad Abdouni, Joy Stacey and Rayyan AbdelKhalek.